Ins Unreine: Zur Poetik der Übersetzung II
- Artikel-Nr.: 10255069
Beschreibung
Ohne die Übersetzer:innen wäre »Weltliteratur« ein leerer Begriff. Doch was ist das: Übersetzen? Und: Verändert sich die Vorstellung vom Übersetzen in Zeiten wie heute, wo viele Sprachen auf einer Straße gesprochen werden und immer mehr Menschen in mehreren Sprachen zu Hause sind? Was macht man als Übersetzer oder Übersetzerin mit mehrsprachigen Texten? Was mit der Präsenz der Thora im modernen Hebräisch? Wie kann man Intuition und Kalkül miteinander kombinieren? Und was geschieht beim Übersetzen mit dem Ungesagten? Schließlich schweigen alle Sprachen verschieden. Und alle Sprachen infizieren sich verschieden aneinander. Sprachen sind unrein. Man übersetzt ins Unreine.
Der vorliegende Band versammelt die sieben Antrittsvorlesungen der August Wilhelm von Schlegel-Gastprofessur zur Poetik der Übersetzung aus den Jahren 2014-2020.
Eigenschaften
Breite: | 128 |
Gewicht: | 270 g |
Höhe: | 19 |
Länge: | 204 |
Seiten: | 220 |
Sprachen: | Deutsch |
Autor: | Andreas Tretner, Christian Hansen, Esther Kinsky, Gabriele Leupold, Georg Witte, Marie Luise Knott |
Veröffentlichung: | 2021-08-09 |
Bewertung
Bewertungen werden nach Überprüfung freigeschaltet.
Zuletzt angesehen