The Palgrave Handbook of Literary Translation
239.23 CHF
Versandkostenfrei
Lieferzeit: 7-14 Werktage
- Artikel-Nr.: 10463766
Beschreibung
Introduction.- Section I Literary Translation and Style.- Translating the Poetry of Nelly Sachs.- The Poetry of Gerrit Achterberg: A Translation Problem?.-Stylistic Choices in the Japanese Translations of Crime and Punishment.-Genre in Translation: Reframing Patagonia Express.- A De-feminized Woman in Conan Doyle's The Yellow Face.- Translating Voices in Crime Fiction: The Case of the French.- Translation of Brookmyre's Quite Ugly One Morning.- The Case of Natascha Wodin's Autobiographical Novels: A Corpus-Stylistics Approach.- Hysteresis of Translatorial Habitus: A Case Study of Aziz Üstel's Turkish Translation of A Clockwork Orange.- Transcreating Memes: Translating Chinese Concrete Poetry Section II The Author-Translator-Reader Relationship.- Performing the Literal: Translating Chekhov's Seagull for the Stage.- The Restored New Testament of Willis Barnstone.- Angst and Repetition in Danish Literature and Its Translation:.- From Kierkegaard to Kristensen and Høeg.- 'The Isle Is Full of Noises': Italian Voices in Strehler's La Tempesta .- Ibsen for the Twenty-First Century.- Biography as Network-Building: James S. Holmes and Dutch- English Poetry Translation.- Questioning Authority and Authenticity: The Creative Translations of Josephine Balmer.- Absence and Presence: Translators and Prefaces "Out of the Marvellous" as I Have Known It: Translating Heaney's Poetry.- Section III Literary Translation and Identity.- Sunjata in English: Paratexts, Authorship, and the Postcolonial Exotic.- Border Writing in Translation: The Spanish Translations of Woman Hollering Creek by the Chicana Writer Sandra Cisneros.- Cheating on Murasaki Shikibu: (In)fidelity, Politics, and the Quest for an Authoritative Post-war Genji Translation.- Post-1945 Austrian Literature in Translation: Ingeborg Bachmann in English.- Divorce Already?! Should Israelis Read the Tanakh (Bible)in Translation?.- Translation, World Literature, Postcolonial Identity.- Translators of Catalan as Activists During the Franco Dictatorship.- Conclusion
Eigenschaften
Breite: | 160 |
Gewicht: | 1088 g |
Höhe: | 243 |
Länge: | 32 |
Seiten: | 551 |
Sprachen: | Englisch |
Autor: | Hiroko Furukawa, Jean Boase-Beier, Lina Fisher |
Bewertung
Bewertungen werden nach Überprüfung freigeschaltet.
Zuletzt angesehen